1780 04 00 BODONI AZARA

Summary

Sine notis [but Parma, prior to 27 April 1780].

From Giambattista Bodoni [Parma] to José Nicolás de Azara [Rome].

Bodoni expresses his high opinion of the edition of Iriarte’s poem La música as an official publication. He examines it closely, praising the compositor’s and puller’s skill. He also examines the various types used in this edition, none of which is Spanish, and states his view that improvements are required on this aspect of the craft of printing in Spain.

Transcription

Magallón.

L’aureo poema sopra la musica, composto dal Illustrissimo Signor don Tommaso Yriarte e recentemente pubblicatosi con tanta eleganza ea maestria inb Madrid, sarà uno di que’ pochi libri atti a contestare a tutta l’Europa a qual grado di perfezione e di eccellenza sieno state portate le arti e le lettere dagli ingegni spagnuoli sotto l’auspicatissimo regno dell’immortale Carlo Terzo. Niuno, a mio credere, vi sarà che, gettando uno sguardo curioso sopra questo bel libro, ove tutto spira la tipografica venustà, non senta che donde egli è uscito ivi le lettere hanno sede onorata, non ammiri il Monarcac che ne tiene l’impero, non ne commendi la saggia amministrazione, non presagisca alla nazione ibera nome immortale.

Io, dunqued, scevro da ogni adulazione, dirolLe francamentee che dai torchi parigini non è forse mai uscita una edizione da contrapporsi a questa. E si gli spagnuoli prosiguono ad aplicarsif colla loro industria e col loro talento all’ammirabil arte tipografica, son certissimo che tra non molto potrannoh pareggiarei le più nitide e più stupende edizioni di Baskerwille, che è il solo impressorek che destar possa maraviglia e sorpresa ai veri ma pochi conoscitori.

Infattil, la carta messa in uso nell’encomiato poema nullam ha che invidiare alla più candida e perfetta di Olanda; anzi asserisco che si assomiglia moltissimo a quella che si fa in Birmingam, la quale alla vista e al tatto pare setacea. I rami sono eseguiti con dilicatezza, e fanno fede che l’arte incisoria va a grandi passi avvanzandosi alla sua perfezionen nelle Spagne.

Il compositore ed il torcoliere conoscono bene l’arte loro, giacché il primo ha distribuito con molta perizia ed intelligenza il frontispizio, gli argomenti, la materia, le avvertenze e le annotazioni; ed ha eseguite le correzioni con esattezza e precisione, non mancando che una ‘P’ alla pag. XIV de «laso advertencias». Il secondo, poi, si è dimostrato diligentissimo nell’impronto colla uniformep ugualianza del carattere in ogni pagina, coll’aver distemperato con intelligenza l’inchiostro, col registro esattissimo e coll’aver tenuto l’occhio delle lettere assai nitido e pulito.

Restarebbe ora che colla mia imparzialità alcuna cosa Le accennassi intorno ai carratteri, dei quali si è fatto uso nella stampa. Ma siccome non sono quelliq opera di artisiti spagnuoli, così vano sarebbe che io gliene facessi una minuta ed accurata analisi. DirolLe solo che le lettere maiuscole ornate sparse qua e la nel detto libro sono della getteria parigina del Fournier. Il carattere del prologo è stato intagliato da Garamond verso la metà del secolo XVIr, e trovasi in oggi nella gettaria del Signor Delacolonge di Lione. Il carattere corsivo degli argomenti è gettato a Birmingam sulle matrici di Baskerwille. Così pure il carattere con cui si sono stampate «las advertencias» appartiene a quest’ultimo. Il carattere delle annotazioni a «lass advertencias» è stato intagliato dal signor Fleischman, e gettasit di presente in Harlem nella fonderia dei fratelli Isacco e Giovanni Enschede.

Ora, in veggendo io tutti questi caratteri gettati fuori diu Spagna, e sapendo per altra parte che trovansi collà delle matrici comperate dall’Illustrissimo Signor Don Miguel de Aoiz all’occasione che nel 1748 era Segretario d’ambasciata in Pariggi, e che in oggi godonov i Signori Eudaldo Paradel, il Signor Don Antonio Espinosa e Don Gerolamo Gil, tutti e tre polzonistix, concludo che nella arcidifficil arte di intagliar caratteri non siano ancora giunti a quella perfezione ed eccellenza che altri si è studiati di arrivare.


eleganza e añadido entre líneas.     b Antes de in cancela e nitidezza     c Monarca sobre una palabra que no alcanzo a leer.     d dunque añadido entre líneas sobre che ho sempre aborrito le cortigianesche maniere dirò colla più sincera ingenuità e e dirolle francamente añadido entre líneas.     f ad aplicarsi añadido al margen.     g Antes de all’ cancela a perfezionare; había escrito a l’ y corrige en alla     h potranno añadido entre líneas.     i Había escrito pareggieranno y corrige.     k impressore añadido entre líneas.     l Antes de infatti cancela del Bello Tipografico     m Antes de nulla cancela se viene fabbricata in Spagna     n alla sua perfezione añadido entre líneas.     Había escrito delle y corrige de Las     p uniforme añadido entre líneas sobre bella cancelado.     q quelli corrigiendo questi      r verso la metà del secolo XVI añadido entre líneas.     s a las corrigiendo allas     t gettasi añadido entre líneas sobre trovasi cancelado.     u Antes de di cancela dell     v godono corrige sobre hanno      x Antes de polzonisti cancela incisori

Editor notes

Documentary and bibliographic data

  • Location

    Parma, Biblioteca Palatina, Archivio Bodoni, Minute di lettere inviate, B. 47/1.

  • Description

    Sheet consisting of 2 ff., 232 × 178 mm. Autograph draft.

  • Edition

    Pedro M. Cátedra

    Revision

    Noelia López Souto

  • Other editions

    Cátedra 2014a, 64-66; Cátedra 2015b, 169-170.

  • Specific bibliography

    Cátedra 2014a, 64-68; Cátedra 2015b, 169-174.

  • Citation
    Letter from Giambattista Bodoni to José Nicolás de Azara in 1780-04-00, ed. Pedro M. Cátedra, in Bodoni Library [<http://bibliotecabodoni.net/en/letter/1780-04-00-bodoni-azara> Requested: Nov 14, 2019].
    Cite this document

Nota bene

This letter is among drafts apparently intended for Fernando de Magallón.

Digitalization of the original documents